Un virelangue authentique en chanson?
J'ai déjà abordé ici l'attrait des virelangues (ou "tongue twisters" en anglais), ces petites phrases, que l'on trouve dans toutes les langues du monde, présentant à l'excès une difficulté phonétique, souvent en opposant deux sons proches (par exemple [s] et [ʃ] pour les virelangues les plus connus en français : Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches? et Un chasseur sachant chasser sans son chien est un chasseur champion) mais aussi en multipliant les occurences d'un seul son (par exemple [ɔ̃] en français dans : Si ton tonton tond mon tonton, mon tonton sera tondu ou Consonne + [r] en espagnol dans : Tres tristes tigres comen trigo en un trigal.
J'ai aussi abordé l'attrait du document authentique pour les enseignants.
J'ai enfin discuté l'intérêt pédagogique de l'utilisation en classe et à la maison de chansons, même d'extraits extrêmement courts.
En entendant la chanson Sans bagages de Barbara, je suis arrêté par la phrase :
Il y a tant et tant de temps que je t'attends / que tu m'attends
[i-li-ja-tɑ̃-te-tɑ̃-dŒ-tɑ̃-kŒ-ʒŒ-ta-tɑ̃ / kŒ-ty-ma-tɑ̃]
suivie par : Je te tendrais les mains, tu n'aurais qu'à les prendre
[ʒŒ-tŒ-tɑ̃-dʁE-le-mɛ̃-ty-nO-ʁE-ka-le-pʁɑ̃dʁ]
A partir de deux versions de la chanson, j'ai fait un court mp3 destiné à l'entraînement.
Et voici la chanson dans son entier :